,. ‐'' ̄ "' -、 ,. ‐'' ̄ "'' -、 / ヽ/ ヽ l l l l l l ,. ‐'' ̄ "'' 、 ,,. --‐┴─-- 、 / ̄ "'' -、 / ,.-‐''"´ \ _/ ヽ l / ヽ l l / ● l l ヽ l (_人__ノ ● ヽ / そんな事言われても ,,>-‐| ´´ | / , , ,. ‐'' ̄ "' -、/ ウチ ポン・デ・ライオンやし / l ヽ_/ / ゙ヽ l ` 、 l l l ,. ‐'' ̄ "' -、 ,. ‐'' ̄ "'' -、 l l, / ヽ / ヽ, / ヽ、,, l l l,,,___,,,/ "'''l l l ヽ /ヽ / ヽ,___,,,/ ヽ,,___,,,/ / | / |
JR線(特に山手線・湘南新宿ライン)の放送は最低レベルです。 乗り換えの案内で "Please change here for the *** Line."というものがありますが、 この英文の、クリステル・チアリ氏による読み方は明らかにおかしいです。 "Please change here for"まで一気に言って、しかも"for"はかなりの上がり調子で言います。 でも、こんな風に言う英語話者は私の知る中ではいませんし、知人の多くも「不自然だ」と前々から言っています。 英文の読み方としては、"Please change here / for the("for the"はごく短く、平たく発音)*** Line."が 自然なはずです。
@nodaguti Sounds like you need to do at least 2 things. Step 1. Level up your Net etiquette. Step 2. Level up your programming. 現在のサーバのご機嫌:普通ですー(LA:0.5830078125)