@【スコットはVIPPALOIDなの?】の質問の翻訳で【Q. Scott is VIPPALOID? ……】とありますが、確かに元文章のままの翻訳だとこれで良いと思いますが、海外では【VIPPALOID】ではなく【VIPPERLOID】の表記の方がメジャーなようですので、【VIPPALOID】としているところを【VIPPERLOID】と直されてはどうでしょうか? まあどちらにしても言いたいことはわかると思いますが…。
Aピアプロの項目ももう少しシンプルにしてはどうでしょうか? 再翻訳しているせいかよくわからない感じになってるので、アンサーは単純に 【A. It cannot contribute. Since Scott's parent work is not contributed to PIAPRO now, Scott's illustration or fan art work cannot be contributed.】 だけでいかがでしょうか? 日本語丸々翻訳しなくて大丈夫だと思います。 【投稿できません。なぜならピアプロでは〜】と書くより【投稿できません。スコットの親作品がないのでできません】だけで充分かと思います。
C【好きなキャラに「ルーク(UTAU)」ってあるのだけど】のところの回答ですが、日本語で【なので、ルークの関連スレッド及び関係者の方々に迷惑をかけるようなことは禁じています】の文章の英文を訳すと翻訳の一部が【…それはルークのを関連付けさせる禁止です、…】となるので、再翻訳の仕方に問題がある可能性もありますが、これでは【ルークに絡むの禁止】と言っているとも思われるかなぁ?とか思ったり…。 実際どんなニュアンスで受け取られるかわかりませんが…。 ので、ここの文章も少し抜いて【Since it is the character determined by "ANKA(anchor word)", UTAU Voicebank character Rook's thread and the plan of the persons concerned and Scott itself are not related at all. It is possible to exhibit the work sung together with the Rook Voicebank, or to express characters together by fan art.】とかどうでしょう?