270:ライター4人目? ◆/MYrI./zlo[sage]
2012/05/15(火) 16:49:33.25 ID:a1W1RX7Z0
>>268
>>269
>>260
「君がくれた応援」て日本語が雰囲気いいですね。
で、オレは英語力が低いので間違ったことを
言っているかもと前置きしますが、
エールをyellにして英語の文章に組み込むと
なんか違和感を感じてしまいます……
理由は
1.yellの発音が「イェル」みたいな感じなので、
日本語の「エール」の語感が失われる
参考:発音聞ける辞書
ejje.weblio.jp
2.yellはほとんど「叫ぶ(怒って)」というような意味で
使われることが多いのでパッと見「なんだ?」と思ってしまう。
(一応名詞でスポーツの歓声みたいな意味はある)
参考
ymak.ti-da.net
www.dictjuggler.net
単純に YELL for you とかならなんとなくわかる気はします。
(ネイティブの方がどう思うかは不明)
繰り返しますがオレの英語力は低いです。
へんなこと言ってたらお許しください。
英語得意な方は助けてください!
>>260
そしてタイトル案ですが
■SAY YOU! 〜君がくれた応援〜
say youは訳した意味より「セイユー」という語感だけ
君がくれた応援はV3さんのパクリです
というかもう全部V3さんの案の改変です
■せいえん!
けいおん!です これだと部活名もせいえん部のほうがいいかも
■Voice Club
声部
■From a voice club with love
とある声部より愛をこめて 007風
『ディザイア・トリガー』
主人公 「アマデウス・ローゼンミュラー」 めずらしいはず
ヒロイン「アルマ・シュミット」 ありそう
敵女幹部「ティアナ・ヴァルハラ・フォン・ヴィッセンシャフト」重症
ドイツ風にしてみた
803Res/336.91 KB
↑[8] 前[4] 次[6]
書[5]
板[3] 1-[1] l20