あと、どんな言語でも初等文法+基礎単語5000で誰でも読めるって話が気になって He rememberd to post the letter. He rememberd posting the letter. 前者は、彼は手紙を出すのを思い出した。 後者は、彼は手紙を出したのを思い出した。 という文になるんだけど この訳し方って初等文法に入るのかな うろ覚えなんだけど英文法の講義で初めて習った気がして、初等の枠に入るのかなって 脇道に逸れた話してごめん、初等文法+基礎単語5000の話が本当なら興味深いなと思って
論理的な文章を書いてると、たまに「英語だったらもっと上手く表現できるのに」という事がある。 英語の仮定法とか現在完了ってめっちゃ便利だし、いろいろ簡潔に言い表わせるんだよなあの言語。 例えば"A includding but not limited to B"とか日本語でこれ以上簡潔に表現できねえだろ。「Bを非制限的に含むA」? 意味分かんねえよ。