(´・ω・`)最近よく思うのはお、英語の“time is money”と日本語の「時は金なり」の関係についてだお (´・ω・`)つまり和文の「時は金なり」を機械的に訳したのが英文のそれにあたるのか、英文の“time is money”を機械的に訳したのが和文のそれにあたるのかという問題お (´・ω・`)日本人は「時は金なり」という諺をあたかも日本語の専売品のように思いがちだけどお、それにあたる英文というのはキチンと連携しているのではないかお? (´・ω・`)何を言っているのか分からないかもしれないけど、要は言葉って不思議だおね