Kasane Teto, also known as Fake Diva, was born in the Internet on April Fool's Day, 2008. She was nothing but a fake at birth. Fake origin, fake appearance and fake voice.
>157 > Copyright (C) 小山乃舞世 2008-2010 All Rights Reserved. Copyright (C) 2008-2010 小山乃舞世 All Rights Reserved. の形式のほうが一般的と思います。 できれば名前も英語表記にした方がトラブル回避の効力は高いと思います。
英訳、特に権利関係についてはぼちぼち進めているところです。 とりあえず魔法の一言「All rights reserved」を全動画に貼ってもらっているところです。
ちなみに、海外転載・翻訳者にマナーを時々注意しては喧嘩になってます。おかげで英語の喧嘩のやり方覚えたww これは P 達にも知ってもらいたいのですが、海外翻訳者はほとんどが高校生・大学生で、気軽な日本語の練習材料に翻訳しています。彼らの日本語ははっきり言って未熟で、誤訳がかなり含まれていると思って間違いありません。ニコ動にうpする時点で注意書きとか何らかの対策が必要かと・・・
「あなたがくれた欠片」(なゆたP Silence) → You are incomplete. (「あなたは砕けた」と言いたかった?) 「明日になればきっと見つかるから」(のぼる↑P モノクロ∞ブルースカイ) → I'll be found when tomorrow comes. (明日になれば僕は見つけてもらえるから) 「歪みの無い自然なくらいの...」(AVTechNO NEL) → Distortion of natural things (自然界の歪み)
他にも多数あり。
そもそも日本語は省略が多いので文脈をよく読まないと意味がわからない。英語は構文がはっきりしているので日本語のこういう発想そのものがよく分からないし、海外翻訳者は短絡的に直前の単語で穴埋めをしている傾向が強いような気がする。 中には学習5ヶ月目(短すぎ!)で Google 翻訳を使いながらうpしていると言う仔もいた。よく言えば積極的だが、悪く言えば目立ちたがり屋が多いのも文化の違いだろう。
こういった文化摩擦を減らすには、『海外転載・翻訳時の扱い」について日本で暗黙のマナーとされてるものを「規約」として明文化して、動画中にそれへのリンクと簡単な宣言を入れておくのが有効じゃないかと思います。 "You may ..." とか "You may not ..." として最初から何をやっていい・悪いが明示されてればそれを根拠に話が進められるので少しはマシになるんじゃないかと。