■ Summary ■ - If it is non-business, it can be used for a creation act for free. - Please protect the rule of created thing public presentation place. - The redistribution cannot do without notice the character illustration enclosed by the Voicebank(wav file and other configuration file) and the folder in any forms. - Never don't give the original author's a false name.
@【スコットはVIPPALOIDなの?】の質問の翻訳で【Q. Scott is VIPPALOID? ……】とありますが、確かに元文章のままの翻訳だとこれで良いと思いますが、海外では【VIPPALOID】ではなく【VIPPERLOID】の表記の方がメジャーなようですので、【VIPPALOID】としているところを【VIPPERLOID】と直されてはどうでしょうか? まあどちらにしても言いたいことはわかると思いますが…。
Aピアプロの項目ももう少しシンプルにしてはどうでしょうか? 再翻訳しているせいかよくわからない感じになってるので、アンサーは単純に 【A. It cannot contribute. Since Scott's parent work is not contributed to PIAPRO now, Scott's illustration or fan art work cannot be contributed.】 だけでいかがでしょうか? 日本語丸々翻訳しなくて大丈夫だと思います。 【投稿できません。なぜならピアプロでは〜】と書くより【投稿できません。スコットの親作品がないのでできません】だけで充分かと思います。
C【好きなキャラに「ルーク(UTAU)」ってあるのだけど】のところの回答ですが、日本語で【なので、ルークの関連スレッド及び関係者の方々に迷惑をかけるようなことは禁じています】の文章の英文を訳すと翻訳の一部が【…それはルークのを関連付けさせる禁止です、…】となるので、再翻訳の仕方に問題がある可能性もありますが、これでは【ルークに絡むの禁止】と言っているとも思われるかなぁ?とか思ったり…。 実際どんなニュアンスで受け取られるかわかりませんが…。 ので、ここの文章も少し抜いて【Since it is the character determined by "ANKA(anchor word)", UTAU Voicebank character Rook's thread and the plan of the persons concerned and Scott itself are not related at all. It is possible to exhibit the work sung together with the Rook Voicebank, or to express characters together by fan art.】とかどうでしょう?
@【スコットはVIPPALOIDなの?】の質問の翻訳で【Q. Scott is VIPPALOID? ……】とありますが、確かに元文章のままの翻訳だとこれで良いと思いますが、海外では【VIPPALOID】ではなく【VIPPERLOID】の表記の方がメジャーなようですので、【VIPPALOID】としているところを【VIPPERLOID】と直されてはどうでしょうか? まあどちらにしても言いたいことはわかると思いますが…。
Aピアプロの項目ももう少しシンプルにしてはどうでしょうか? 再翻訳しているせいかよくわからない感じになってるので、アンサーは単純に 【A. It cannot contribute. Since Scott's parent work is not contributed to PIAPRO now, Scott's illustration or fan art work cannot be contributed.】 だけでいかがでしょうか? 日本語丸々翻訳しなくて大丈夫だと思います。 【投稿できません。なぜならピアプロでは〜】と書くより【投稿できません。スコットの親作品がないのでできません】だけで充分かと思います。
C【好きなキャラに「ルーク(UTAU)」ってあるのだけど】のところの回答ですが、日本語で【なので、ルークの関連スレッド及び関係者の方々に迷惑をかけるようなことは禁じています】の文章の英文を訳すと翻訳の一部が【…それはルークのを関連付けさせる禁止です、…】となるので、再翻訳の仕方に問題がある可能性もありますが、これでは【ルークに絡むの禁止】と言っているとも思われるかなぁ?とか思ったり…。 実際どんなニュアンスで受け取られるかわかりませんが…。 ので、ここの文章も少し抜いて【Since it is the character determined by "ANKA(anchor word)", UTAU Voicebank character Rook's thread and the plan of the persons concerned and Scott itself are not related at all. It is possible to exhibit the work sung together with the Rook Voicebank, or to express characters together by fan art.】とかどうでしょう?
○その他修正 ・レス(Les)をRES(responce)に統一。 ・英訳後もカタカナで残っていた部分を英字表記に修正。 ・「Q.スコットはVOCALOIDなの?」の回答の英訳を変更。 It is made of the wav file group and character illustration which were got blocked in the Voicebank, spirit of a production team, and your dream (It is natural). ↓ blocked(詰まった)が閉鎖と訳されてしまうのでstored(格納された)に変更 (It is natural)=(真顔)が混乱しそうなので削除 ↓ It is made of the wav file group and character illustration which were got stored in the Voicebank, spirit of a production team, and your dream.
ざっと確認したところ、キャラクター設定についての質問見出しで Q. Although it is in a favorite character as "Rook(UTAU)" .... Is anything related? の2行目が通常フォント表示のままになっていました。日本語FAQに合わせて緑の大文字にしておくのがいいかなと。
あと最後の
「その他質問・疑問等ありましたら、問い合わせ先や本スレッドの方に気軽におたずねください。」 ↓ In addition, if there are a question, a question, etc., please do not hesitate to ask the direction of a reference or this thread.